Interprétariat

Pourquoi un interprète ?

Il n’est pas toujours facile pour un francophone de communiquer en Thaïlande. Pour schématiser, les Thaïs ne parlent pas français et ont globalement un niveau d’anglais assez faible, tandis que les Français eux-mêmes ne sont pas toujours à l’aise en anglais ! Les Thaïs sont aussi plutôt timides lorsqu’il s’agit de communiquer avec les étrangers, et ils vont avoir tendance à vouloir “expédier le problème”, quitte à répondre par la négative ou en allant au plus simple. Or, il y a des situations où il est important de comprendre et se faire comprendre.

Situations d’urgence

En cas d’accident ou de pépin de santé, en cas de litige ou si vous vous retrouvez confrontés à la police, vous êtes le plus souvent seul(e), à moins d’avoir des amis ou un conjoint sur place. Un interprète peut vous aider et vous conseiller sur les démarches à entreprendre.

Démarches administratives

Immigration, banques, permis de conduire, mairie… Ce qui paraît relativement simple “chez nous” peut parfois devenir le parcours du combattant, en raison de l’obstacle de la langue.

Démarches administratives

Investissement immobilier

Vous souhaitez vous installer en Thaïlande, peut-être acheter un terrain ou faire construire, ou monter un commerce ? S’il est important de prendre conseil auprès d’un avocat lors de la phase finale, l’interprète peut vous accompagner dans vos démarches de recherche et de négociation.

Construction d'une maison

Vie de couple

La communication dans un couple franco-thai, surtout si elle se fait en anglais, atteint parfois une limite. L’interprète n’est pas seulement bilingue, il est aussi “biculturel” et peut vous aider à mieux vous comprendre, avec tact et en toute discrétion.


Ce que je ne fais pas

Veuillez noter que je n’interviens pas dans les tribunaux. Je ne fais pas non plus de sourcing commercial (ou recherche de fournisseurs) et de manière générale j’offre un service davantage orienté vers les particuliers que vers les entreprises.


Ethique

Je respecte les trois règles déontologiques fondamentales des interprètes, à savoir :

  • La confidentialité (l’interprète est tenu au secret professionnel total et absolu, toutes les informations qui me sont communiquées restent strictement confidentielles).
  • La fidélité (l’interprète est tenu de restituer le message le plus fidèlement possible).
  • La neutralité (les opinions de l’interprète ne doivent pas transparaître).

D’autre part, je m’interdis d’accepter un engagement pour lequel je ne serais pas qualifié.

Enfin, toutes les missions sont effectuées dans le respect du cadre des lois en vigueur en Thaïlande.

Ethique